Announcing Multi-Language Changelog Translations in ChangeCrab

Shipping features is only half the job. Making sure every user understands those changes is just as important.

Announcing Multi-Language Changelog Translations in ChangeCrab

Shipping features is only half the job. Making sure every user understands those changes, in the right language and the right tone, is just as important.

Today, we are launching Multi-Language Translations for Changelogs in ChangeCrab. This feature lets you translate changelog entries into 15+ languages with a single click, while also controlling how those updates are presented to different audiences.

This is not just translation. It is localisation done properly.


More Than Translation: Language, Tone, and Intent

A good changelog is not one-size-fits-all.

Developers expect precision. Customers want clarity and reassurance. Marketing updates need polish. Simply converting words from one language to another is not enough if the message lands wrong.

ChangeCrab’s translation system is built around this idea. Each translated changelog entry can be:

  • Written in the correct language
  • Tuned to the right audience
  • Protected against unwanted term changes
  • Visually consistent with the original entry

The result is changelog content that feels intentional and native, not machine-generated or generic.


Why Multi-Language Changelogs Matter

Many products serve users across multiple regions, but changelogs are often written in a single language and tone.

This can lead to:

  • Users missing important updates
  • Confusion around breaking changes
  • Increased support questions
  • International users feeling secondary

With multi-language, audience-aware changelogs, you can:

  • Communicate updates clearly to global users
  • Reduce misunderstandings and friction
  • Improve transparency and trust
  • Deliver consistent messaging across regions

All without duplicating work or managing multiple changelog tools.


AI-Powered Translations Built for Changelogs

ChangeCrab’s translation feature is designed specifically for product updates and release notes.

When you translate a changelog entry, ChangeCrab preserves:

  • Headings and formatting
  • Structured content
  • Embedded images
  • Image captions

You get clean, readable changelog entries in every language, without fixing layout issues or rewriting content.


Supported Languages

ChangeCrab currently supports translation into the following languages.

European Languages

  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • Portuguese
  • Italian
  • Dutch
  • Polish
  • Russian
  • Turkish

Asian Languages

  • Japanese
  • Chinese (Simplified)
  • Korean
  • Hindi

Middle Eastern Languages

  • Arabic

If you need a language that is not listed, contact us and we will consider adding it.


How to Translate a Changelog Entry

Translating an entry only takes a few steps.

Step 1: Open the Translation Modal

  1. Open your changelog entry in the editor
  2. Make sure the entry is saved
  3. Click the Translate button in the AI Functions toolbar

Translations can only be added to saved entries.


Step 2: Select Languages

  • Choose one or more languages
  • Your previous language selections are remembered
  • Each language costs 0.5 AI credits

This makes bulk translations fast and cost-effective.


Step 3: Set Audience and Glossary Terms

This is where localisation really happens.

Before generating translations, you can configure how each language should read.

Audience-Based Tone Control

You can select an audience per language to control tone and wording.

Available options include:

  • Developers
    Direct, technical language with minimal embellishment

  • Customers
    Clear, friendly wording focused on impact and reassurance

  • Marketing
    Polished, benefit-driven language suitable for announcements

  • Technical
    Precise phrasing for infrastructure, APIs, and system changes

  • Simple (general audience)
    Plain language that is easy to understand for non-technical readers

This ensures translated changelog entries feel appropriate for the people reading them, not just accurate.

Glossary Terms That Should Never Change

Some words should remain exactly as written, regardless of language.

ChangeCrab lets you define glossary terms that are excluded from translation.

Common examples include:

  • Product names like ChangeCrab
  • Feature names and UI labels
  • Technical terms such as API, webhook, OAuth
  • Brand names and trademarks

Each term is added one per line and applied consistently across all translations.

This avoids mistranslations, protects meaning, and keeps changelog content aligned with your documentation and UI.


Step 4: Generate Translations

Click Translate With AI and wait a few seconds.

  • Translations typically complete within 5 to 15 seconds
  • All translations are saved automatically
  • You can edit them immediately

Editing and Managing Translations

Once translations are generated, they can be edited directly in the changelog editor.

Language Tabs

  • Original returns you to the main EditorJS editor
  • Translation tabs show a simple editor for each language

From these tabs you can:

  • Edit translated titles and content
  • See image previews from the original entry
  • Delete a translation if it is no longer needed

Manual edits never consume AI credits.


How Images Work With Translations

Images from your original changelog entry are automatically included in every translation.

  • Images are extracted from the original content
  • The same images appear in all language versions
  • Image captions are preserved
  • Thumbnails are shown in translation tabs

Images themselves are not translated. Only the text content changes.


Viewing Translations on Your Public Changelog

Visitors will see translated content on your public changelog when:

  • A translation exists for the entry
  • A language selector is available
  • The visitor selects a supported language

ChangeCrab automatically displays the translated title, translated content, and original images.


AI Credit System

Translations use ChangeCrab’s simple credit-based system.

  • 0.5 credits per language
  • Example: Translating into four languages uses two credits
  • Premium plans include 50 credits per month
  • Editing translations manually is always free

This keeps costs predictable, even when translating many entries.


Best Practices for High-Quality Localisation

For the best results:

  • Write clear and direct source content
  • Set the correct audience before translating
  • Add glossary terms for anything that must not change
  • Review important announcements before publishing

Communicate Clearly, Everywhere

Multi-language changelog translations make it easy to communicate updates globally without adding complexity to your workflow.

With ChangeCrab, you can:

  • Localise changelog entries in minutes
  • Control tone and presentation per audience
  • Preserve formatting and images automatically

Upgrade to ChangeCrab Premium and start delivering changelog updates that feel native, intentional, and professional in every language.

More on the ChangeCrab Blog

Ready to keep your customers updated? ChangeCrab, Changelog as a service