Shipping features is only half the job. Making sure every user understands those changes is just as important.
Shipping features is only half the job. Making sure every user understands those changes, in the right language and the right tone, is just as important.
Today, we are launching Multi-Language Translations for Changelogs in ChangeCrab. This feature lets you translate changelog entries into 15+ languages with a single click, while also controlling how those updates are presented to different audiences.
This is not just translation. It is localisation done properly.
A good changelog is not one-size-fits-all.
Developers expect precision. Customers want clarity and reassurance. Marketing updates need polish. Simply converting words from one language to another is not enough if the message lands wrong.
ChangeCrab’s translation system is built around this idea. Each translated changelog entry can be:
The result is changelog content that feels intentional and native, not machine-generated or generic.
Many products serve users across multiple regions, but changelogs are often written in a single language and tone.
This can lead to:
With multi-language, audience-aware changelogs, you can:
All without duplicating work or managing multiple changelog tools.
ChangeCrab’s translation feature is designed specifically for product updates and release notes.
When you translate a changelog entry, ChangeCrab preserves:
You get clean, readable changelog entries in every language, without fixing layout issues or rewriting content.
ChangeCrab currently supports translation into the following languages.
If you need a language that is not listed, contact us and we will consider adding it.
Translating an entry only takes a few steps.
Translations can only be added to saved entries.
This makes bulk translations fast and cost-effective.
This is where localisation really happens.
Before generating translations, you can configure how each language should read.
You can select an audience per language to control tone and wording.
Available options include:
Developers
Direct, technical language with minimal embellishment
Customers
Clear, friendly wording focused on impact and reassurance
Marketing
Polished, benefit-driven language suitable for announcements
Technical
Precise phrasing for infrastructure, APIs, and system changes
Simple (general audience)
Plain language that is easy to understand for non-technical readers
This ensures translated changelog entries feel appropriate for the people reading them, not just accurate.
Some words should remain exactly as written, regardless of language.
ChangeCrab lets you define glossary terms that are excluded from translation.
Common examples include:
Each term is added one per line and applied consistently across all translations.
This avoids mistranslations, protects meaning, and keeps changelog content aligned with your documentation and UI.
Click Translate With AI and wait a few seconds.
Once translations are generated, they can be edited directly in the changelog editor.
From these tabs you can:
Manual edits never consume AI credits.
Images from your original changelog entry are automatically included in every translation.
Images themselves are not translated. Only the text content changes.
Visitors will see translated content on your public changelog when:
ChangeCrab automatically displays the translated title, translated content, and original images.
Translations use ChangeCrab’s simple credit-based system.
This keeps costs predictable, even when translating many entries.
For the best results:
Multi-language changelog translations make it easy to communicate updates globally without adding complexity to your workflow.
With ChangeCrab, you can:
Upgrade to ChangeCrab Premium and start delivering changelog updates that feel native, intentional, and professional in every language.